見識のない者が賢臣を持ち上げることほど、聞いていてつらいことはない
魯国の大夫、季子然(きしぜん)は、孔子にこうたずねた。
「最近、自分が召し抱えた仲由(子路)と冉求(ぜんきゅう)は、大臣にふさわしい人物でしょうか?」
この問いを聞いた孔子は、面白くなさそうに、やや皮肉を込めてこう答える。
「私はてっきり、もっと偉大な人物のことをお尋ねかと思いました。まさか、子路と冉求のこととは……」
「本来、大臣とは“道”によって君主に仕え、正しい道が行われない時はきっぱりと辞すべき者です。
その意味で言えば、由(子路)と求(冉求)は、まだそこまでには至っておらず、ただの“具臣”、すなわち使い走りの家臣のようなものに過ぎません」
なおも季子然は問い続ける。
「では、そうした“具臣”は、主人の命令にはなんでも従うのでしょうか?」
孔子は、きっぱりと答える。
「いいえ。彼らは“道”を学んだ者です。たとえ主君であっても、父や君を弑(しい)するような悪行には、決して従いません」
ここには、権力に酔い、自らの地位を誇示する者への鋭い皮肉と、
弟子たちへの信頼と誇り、そして“道をもって仕える”という儒の倫理観がはっきりと示されています。
引用(ふりがな付き)
季子然(きしぜん)問(と)う、「仲由(ちゅうゆう)・冉求(ぜんきゅう)は、大臣(だいじん)と謂(い)うべきか」
子(し)曰(い)わく、「吾(われ)、子(し)を以(も)って異(こと)なるを之(これ)問(と)うと為(な)す。曾(かつ)て由(ゆう)と求(きゅう)とを之(これ)問(と)うとは……」
「所謂(いわゆる)大臣(だいじん)なる者は、道(みち)を以(もっ)て君(きみ)に事(つか)え、可(か)ならざれば則(すなわ)ち止(や)む。今、由(ゆう)と求(きゅう)や、具臣(ぐしん)と謂(い)うべきなり」
曰(い)く、「然(しか)らば則(すなわ)ち之(これ)に従(したが)う者か」
子(し)曰(い)わく、「父(ちち)と君(きみ)とを弑(しい)するには、亦(また)従(したが)わざるなり」
注釈
- 季子然(きしぜん):魯の有力大夫。孔子の弟子である子路と冉求を召し抱え、誇らしげに語っているが、真の「君子」の器ではない。
- 大臣(だいじん):ただの高位者ではなく、“道”に基づいて諫言し、時に辞職も辞さぬ真の忠臣を指す。
- 具臣(ぐしん):形式的な従属者。命令に従うが、自らの意見や主義を持たない者。
- 弑(しい):父や君主を殺すこと。最も大罪とされる行為。
コメント