MENU

温良恭倹譲 ― 導かれる人に備わる五つの徳

人から信頼され、自然と声がかかる者には、求めずとも周囲がその力を認めるだけの徳が備わっている。
温かく柔和で、善意に満ちており、礼をわきまえ、贅沢を慎み、へりくだる――これら五つの徳があってこそ、人は安心してその者に教えを請い、事を託すことができるのだ。

名声とは、自ら求めて得るのではなく、徳を積んだ者に自然と訪れるものである。

目次

原文

子禽問於子貢曰、夫子至於是 也、必聞其政、求之與、抑與之與、子貢曰、夫子溫良恭儉讓以得之、夫子之求之也、其諸異乎人之求之與、

「夫子(ふうし)は温(おん)・良(りょう)・恭(きょう)・倹(けん)・譲(じょう)にして以(もっ)て之(これ)を得(え)たり。夫子の之を求(もと)めしや、其(そ)れ諸(これ)人(ひと)の之を求むると異(こと)なるか」

現代語訳(逐語/一文ずつ訳):

  1. 「夫子は温・良・恭・倹・譲にして以て之を得たり」
     → 先生(=孔子)は、温和で、善良で、謙虚で、倹約を守り、譲り合う心を持って、その徳を得られた。
  2. 「夫子の之を求めしや、其れ諸人の之を求むると異なるか」
     → 孔子がその徳を得ようとした道は、他の人がそれを求めようとするやり方と異なるのだろうか(いや、違わない)。

※注:

  • 夫子(ふうし):孔子を敬って呼ぶ言い方。「先生」の意。
  • 温(おん):あたたかみのある性格。思いやりと優しさ。
  • 良(りょう):誠実で善良な性格。
  • 恭(きょう):謙虚で礼儀正しい態度。
  • 倹(けん):無駄遣いを避ける節度のある暮らし・質素な姿勢。
  • 譲(じょう):他人を立てて、自分が一歩引く姿勢。
  • 之(これ)を得たり:ここでは「人としての徳・尊敬・信頼を得る」の意。
  • 異なるか:違うだろうか? という反語。実際には「違わない」と言っている。

全体の現代語訳(まとめ):

孔子は、温かさ、善良さ、謙虚さ、倹約、譲り合いの精神によって、人としての徳を得た。孔子のその求め方は、他の人が徳を得ようとする方法と違っていたわけではないのだ。

解釈と現代的意義:

この章句は、「孔子の偉大さは特別な能力にあるのではなく、誰にでもできる基本的な徳を地道に実践したことにある」と語っています。

  • 孔子は天才ではなく、温厚さ・誠実さ・節度・謙譲といった“誰でも持てる徳”を徹底して磨いた人である。
  • つまり、凡人でも志と努力によって君子に近づくことができるという、力強いメッセージでもあります。

ビジネスにおける解釈と適用:

  1. 「温」=対人関係の基本は“温かさ”
    • リーダーやマネージャーは、威圧や支配よりも、穏やかで安心感を与える存在であるべき。
    • 顧客対応でも、言葉遣いや態度に温かみがあると、信頼感が増す。
  2. 「良」=誠実な仕事こそが信用を築く
    • 隠し事のない、嘘をつかない、誠実なふるまいが、取引や社内評価に直結する。
    • 「良」は表に出ない内面の徳だが、結果に表れる。
  3. 「恭」=礼儀と敬意は組織の潤滑油
    • 社内外問わず、丁寧な対応・感謝・敬意は、信頼を高め、トラブルを防ぐ。
    • 部下に対しても謙虚な姿勢を持つことで、チームに安心感と尊敬が生まれる。
  4. 「倹」=持続可能な運営の土台
    • 無駄を削り、質実剛健な経営姿勢を保つことが、組織の安定を支える。
    • 個人でも、目先の贅沢よりも「節度ある自己管理”」が信頼を呼ぶ。
  5. 「譲」=他者を立て、自己を引く勇気
    • 手柄をチームに譲る、意見を聞く、自分の正しさに固執しない姿勢。
    • 譲ることは負けではなく、信頼と尊敬を得る方法
よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次